
3
這個傭金協議夠全面夠正式了吧,網上的
IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT
傭金協議
本傭金協議書于2015年05月日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意的下列條件發展業務關系:
This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 2013 in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:
合約號碼:
Contract No. :
1.協議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:
本協議從___________ , 2015開始生效。
This agreement enters into force on _______________ , 2015.
2.協議方: PARTIES:
本協議涉及以下各方:
This agreement is made and entered by and between:
甲方: PARTY A:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
AND 和
乙方: PARTY B:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
3.委任:?Appointment?
甲方指定乙方為其在中國的全權采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產品采購合同)。?
The?Party?A?appoints?the?Party?B?as?its?Exclusive?Purchasing?Agency?in?China,?purchasing?the?goods?as?Part?A?refers.?Olefins,?Aromatics?Hydrogenation?and?Isomerisation?Catalysts,Gas?Oil?Desulfurization?Catalyst(AGO+VGO),Light?Naphtha?Hydrotreater?Catalyst.(Details?as?per?Purchase?Contract)?
4.雙方的職責:?Duties?of?two?parties:?
(1)?甲方所需的采購業務應提交給乙方詳細的采購產品信息,比如材質、尺寸、數量、品質等具體要求。Party?A?shall?provide?all?the?information?of?the?purchasing?products?to?Party?B,?such?as?material,?size,?quantity,?quality?and?other?concrete?requirements.?
乙方向甲方提供采購產品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業務等。負責落實甲方采購產品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。?
Party?B?shall?provide?Party?A?customers’information?and?agent?information,??consultancy?
service?on?agents?chartering.?Besides,?he?shall?find?and?confirm?the?products?resources?and?supply?channel,?then?introduce?these?information?totally?to?Party?A.??
(2)?因甲方購買的產品涉及專利產權和產品生產者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間簽署采購協議,實現貿易,并負責為甲方對采購產品取樣、驗貨、出貨等的環節進行服務。?
Party?B?shall?help?and?facilitate?Party?A?sign?the?Purchasing?Agreement?with?the?suppliers?or?agents,?also?should?provide?services?in?many?aspects,?such?as?sampling,?inspection,?delivery?and?other?matters.??
5.貨款的支付方式:Payment?of?goods?
甲方購買的產品涉及專利產權或產品生產者指定代理的情況,甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間直接簽署采購協議,貨款支付方式由協議雙方協商達成一致。?
Party?A?will?sign?Purchasing?Agreement?directly?with?producers?or?its?agents,?and?the?payment?term?of?goods?will?be?negotiated?and?agreed?by?Party?A?and?the?Seller.?
6.傭金的計算、給付方式、給付時間:Commission calculation, payment methods, payment time
甲方同意按照采購產品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產品總金額的傭金。
For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.
7.違約責任:
(1) 甲方若不按本合同第6條的執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數為:總傭金的5‰/天。
Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B over due fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.
8.協議的修改:Modification
此協議書只有經雙方共同簽字后才能作修改,
This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.
9.不可抗力:Force Majeure
由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
10.仲裁:Arbitration
因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
11.協議有效期:Validity of Agreement
本協議經有關雙方如期簽署后生效,有效期為年,從2015年05月 日 到 年 月 日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from May , 2015 to XX , XX.
12.協議的終止:Termination
在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13.本協議于2015年05月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執一份。
This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.
14.甲方與產品生產者或產品生產者代理商簽署的采購協議要向乙方提供一份原件,并在采購協議中將乙方作為甲方代理的身份體現。
The?Party?A?shall?provide?Party?B?an?original?Purchasing?Contract?signed?between?him?and?the?Seller,?and?in?the?Purchasing?Contract,?shall?show?Party?B?is?the?Agency?of?Party?A.????
甲方:??Party?A: 乙方:?Party?B:???
(簽字)? (簽字)???
(Signature) (Signature)?
IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT
傭金協議
本傭金協議書于2015年05月日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意的下列條件發展業務關系:
This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 2013 in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:
合約號碼:
Contract No. :
1.協議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:
本協議從___________ , 2015開始生效。
This agreement enters into force on _______________ , 2015.
2.協議方: PARTIES:
本協議涉及以下各方:
This agreement is made and entered by and between:
甲方: PARTY A:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
AND 和
乙方: PARTY B:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
3.委任:?Appointment?
甲方指定乙方為其在中國的全權采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產品采購合同)。?
The?Party?A?appoints?the?Party?B?as?its?Exclusive?Purchasing?Agency?in?China,?purchasing?the?goods?as?Part?A?refers.?Olefins,?Aromatics?Hydrogenation?and?Isomerisation?Catalysts,Gas?Oil?Desulfurization?Catalyst(AGO+VGO),Light?Naphtha?Hydrotreater?Catalyst.(Details?as?per?Purchase?Contract)?
4.雙方的職責:?Duties?of?two?parties:?
(1)?甲方所需的采購業務應提交給乙方詳細的采購產品信息,比如材質、尺寸、數量、品質等具體要求。Party?A?shall?provide?all?the?information?of?the?purchasing?products?to?Party?B,?such?as?material,?size,?quantity,?quality?and?other?concrete?requirements.?
乙方向甲方提供采購產品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業務等。負責落實甲方采購產品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。?
Party?B?shall?provide?Party?A?customers’information?and?agent?information,??consultancy?
service?on?agents?chartering.?Besides,?he?shall?find?and?confirm?the?products?resources?and?supply?channel,?then?introduce?these?information?totally?to?Party?A.??
(2)?因甲方購買的產品涉及專利產權和產品生產者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間簽署采購協議,實現貿易,并負責為甲方對采購產品取樣、驗貨、出貨等的環節進行服務。?
Party?B?shall?help?and?facilitate?Party?A?sign?the?Purchasing?Agreement?with?the?suppliers?or?agents,?also?should?provide?services?in?many?aspects,?such?as?sampling,?inspection,?delivery?and?other?matters.??
5.貨款的支付方式:Payment?of?goods?
甲方購買的產品涉及專利產權或產品生產者指定代理的情況,甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間直接簽署采購協議,貨款支付方式由協議雙方協商達成一致。?
Party?A?will?sign?Purchasing?Agreement?directly?with?producers?or?its?agents,?and?the?payment?term?of?goods?will?be?negotiated?and?agreed?by?Party?A?and?the?Seller.?
6.傭金的計算、給付方式、給付時間:Commission calculation, payment methods, payment time
甲方同意按照采購產品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產品總金額的傭金。
For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.
7.違約責任:
(1) 甲方若不按本合同第6條的執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數為:總傭金的5‰/天。
Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B over due fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.
8.協議的修改:Modification
此協議書只有經雙方共同簽字后才能作修改,
This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.
9.不可抗力:Force Majeure
由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
10.仲裁:Arbitration
因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
11.協議有效期:Validity of Agreement
本協議經有關雙方如期簽署后生效,有效期為年,從2015年05月 日 到 年 月 日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from May , 2015 to XX , XX.
12.協議的終止:Termination
在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13.本協議于2015年05月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執一份。
This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.
14.甲方與產品生產者或產品生產者代理商簽署的采購協議要向乙方提供一份原件,并在采購協議中將乙方作為甲方代理的身份體現。
The?Party?A?shall?provide?Party?B?an?original?Purchasing?Contract?signed?between?him?and?the?Seller,?and?in?the?Purchasing?Contract,?shall?show?Party?B?is?the?Agency?of?Party?A.????
甲方:??Party?A: 乙方:?Party?B:???
(簽字)? (簽字)???
(Signature) (Signature)?

0
COMMISSION AGREEMENT
Feb 13, 2015
This agreement is made and entered into and between
(Hereafter referred to as party A) and
(Hereafter referred to as party B) as follows,
Both Party A and Party B agrees the commission amount below after execution of the Contract No. 2015B010
1, Commodity: Cement
2, QUANTITY: ********* MT
3, Commission Amount: USD*******
4. Beneficiary’s Name :
5. Beneficiary’s Bank :
Beneficiary’s A/C :
Swift Code :
Through Bank :
Through Bank A/C :
Party A Party B
Feb 13, 2015
This agreement is made and entered into and between
(Hereafter referred to as party A) and
(Hereafter referred to as party B) as follows,
Both Party A and Party B agrees the commission amount below after execution of the Contract No. 2015B010
1, Commodity: Cement
2, QUANTITY: ********* MT
3, Commission Amount: USD*******
4. Beneficiary’s Name :
5. Beneficiary’s Bank :
Beneficiary’s A/C :
Swift Code :
Through Bank :
Through Bank A/C :
Party A Party B