
伯利茲稅收指南
3 人關(guān)注該話(huà)題
伯利茲稅收指南中英文對(duì)照版(2011)
Belize Tax Guide 2011
A、應(yīng)付稅金
a. Taxes payable
聯(lián)邦稅及征收
FEDERAL TAXES AND LEVIES
企業(yè)所得稅
COMPANY TAX
1998年7月1日,對(duì)公司和個(gè)體經(jīng)營(yíng)者的紅利或凈收益征收的所得稅被一個(gè)名為“營(yíng)業(yè)稅”的新稅代替,這個(gè)稅是針對(duì)總收入征收的。營(yíng)業(yè)稅是按總收入的百分比收取的,沒(méi)有任何扣除,并且是每月向稅務(wù)部門(mén)申報(bào)和支付。根據(jù)收入來(lái)源的不同,稅率相應(yīng)變化,范圍是從電臺(tái)、無(wú)線(xiàn)電視和報(bào)紙業(yè)務(wù)收入的0.75%到付給非居民管理費(fèi)、廠(chǎng)房和設(shè)備租賃收入、技術(shù)服務(wù)收入的25%。
On 1 July 1998, income tax on the profits or net earnings of companies and selfemployed persons was replaced by a new tax, named ‘business tax’, which is a tax on gross receipts. The tax is charged as a percentage of gross receipts, without any deductions, and is declared and paid each month to the Tax Department. The rates vary according to the source of the income and range from 0.75% in respect of receipts from radio, on-air television and newspaper business to 25% in respect of management fees, rental of plant and equipment, and charges for technical services paid to a non-resident.
自1999年1月1日起,對(duì)商業(yè)利潤(rùn)征收的所得稅被再次提出并修訂,以便它可以與營(yíng)業(yè)稅并存。企業(yè)所得稅稅率從以前35%的水平降至25%。支付的營(yíng)業(yè)稅現(xiàn)在被認(rèn)為是對(duì)應(yīng)交所得稅的一個(gè)抵免,任何超出應(yīng)交所得稅的支付都將結(jié)轉(zhuǎn)作為下個(gè)納稅年度的費(fèi)用,這需要將所得稅申報(bào)表按期上報(bào)給稅務(wù)官員。當(dāng)支付的營(yíng)業(yè)稅少于應(yīng)交所得稅時(shí),多余的部分將視為稅務(wù)官員放棄的稅收,這也需要所得稅納稅申報(bào)表按期提交。納稅申報(bào)表需在納稅人的會(huì)計(jì)年度結(jié)束后三個(gè)月內(nèi)上報(bào)給伯利茲稅務(wù)局(所得稅部門(mén))。
Effective 1 January 1999, income tax on business profits was reintroduced but revised so that it could co-exist with the business tax. The corporate income tax rate was reduced from its former level of 35% to 25%. The business tax paid is now considered to be a credit towards income tax payable with any excess paid being carried forward as an expense to the next basis (tax) year, provided that an income tax return is duly filed with the Commissioner of Income Tax. Where the business tax paid is less than the income tax payable, the excess is to be treated as taxes foregone by the Commissioner, provided that an income tax return is duly filed. Tax returns are to be filed with the Belize Tax Administration (Income Tax Department), within three months after the close of the taxpayer's fiscal year.
提交所得稅申報(bào)時(shí),納稅人(從事石油業(yè)務(wù)的公司除外)可以選擇“接受營(yíng)業(yè)稅征稅”。這可以通過(guò)在所得稅納稅申報(bào)表上的一個(gè)窗口打鉤來(lái)選擇。然后年度支付的營(yíng)業(yè)稅就被認(rèn)為是年度的應(yīng)繳稅款,并受到稅務(wù)部門(mén)的協(xié)議約束。接著只需簽署認(rèn)證部分納稅申報(bào)表就完成了。不需要提供財(cái)務(wù)報(bào)表和任何其他的附表來(lái)支持提交的納稅申報(bào)表。如果發(fā)生了損失,納稅人可以選擇不接受營(yíng)業(yè)稅,并提交一份完整的申報(bào)表,其中包括財(cái)務(wù)報(bào)表和有關(guān)附表,目的在于以未來(lái)應(yīng)交營(yíng)業(yè)稅稅收抵免的方式使損失被認(rèn)可、稅務(wù)減輕。
When filing an income tax return, the taxpayer (other than a company engaged in petroleum operations) has an option to 'accept the business tax assessed'. This choice is made by ticking a window on the income tax return form. The business tax paid for the year is then considered to be the tax payable for the year, subject to agreement by the Tax Department. The tax return is then completed simply by signing the Certification section. There is no need to provide financial statements and any additional supporting schedules to support the tax return submitted. Where losses are incurred, the taxpayer can elect not to accept the business tax and submit a full return which would include financial statements and supporting schedules, with a view to having the losses agreed and relief obtained in the form of tax credits against future business taxes due.
2006年1月1日起,從事石油作業(yè)公司的所得稅稅率從25%提高到40%。這些公司不可以選擇繳納營(yíng)業(yè)稅代替所得稅。
With effect from 1 January 2006, the rate of income tax for companies engaged in petroleum operations was increased from 25% to 40%. Such companies cannot opt to pay business tax instead of income tax.
對(duì)所得稅和營(yíng)業(yè)稅的進(jìn)一步修訂有:對(duì)來(lái)自石油作業(yè)的收入征收石油附加費(fèi),促進(jìn)與其他國(guó)家的稅務(wù)信息交換協(xié)議,取消對(duì)特許權(quán)使用費(fèi)和向非居民支付傭金的預(yù)提稅,對(duì)娛樂(lè)場(chǎng)所、傭金費(fèi),房地產(chǎn)企業(yè)和公用事業(yè)實(shí)行不同的營(yíng)業(yè)稅。
Further amendments were made to the Income and Business Tax to introduce a petroleum surcharge on revenues derived from petroleum operations, to facilitate tax information exchange agreements with other countries, to abolish the withholding tax on royalties and commissions paid to non-residents and to vary the rates of business tax on casinos, commissions, real estate business and utilities.
一般銷(xiāo)售稅
GENERAL SALES TAX
2006年7月1日起,現(xiàn)行的“銷(xiāo)售稅”被廢除并被一般銷(xiāo)售稅(GST)所取代。一般銷(xiāo)售稅是一種有效的增值稅,供應(yīng)鏈中的每個(gè)環(huán)節(jié)稅收都應(yīng)支付,投入品產(chǎn)生的稅收可以通過(guò)企業(yè)向納稅品消費(fèi)者收取一般銷(xiāo)售稅來(lái)補(bǔ)償。從一般銷(xiāo)售稅目的來(lái)說(shuō),“業(yè)務(wù)”有一個(gè)非常廣泛的含義,并可以包括沒(méi)有利潤(rùn)的活動(dòng)。 “應(yīng)稅供應(yīng)”是指由一個(gè)企業(yè)或被促進(jìn)企業(yè)提供的商品和/或服務(wù)的供應(yīng)。因此,供應(yīng)若不是免稅的,這就是一個(gè)應(yīng)稅供應(yīng)。
Effective 1 July 2006, the 'sales tax' which was in force was repealed and replaced by a general sales tax (GST). GST is effectively a value added tax, with tax becoming payable at each stage in the supply chain and with tax incurred on inputs being recoverable by offset against GST charged by a business to customers on taxable supplies. For GST purposes, "business" has a very wide meaning and can include activities on which no profit is made. "Taxable supply" is a supply of goods and/or services made in the course of, or furtherance of, any business. Therefore, where a supply is not specifically exempted it will be a taxable supply.
2010年4月1日起,一般銷(xiāo)售稅稅率從10%上升至12.5%。免稅商品及服務(wù)供應(yīng)包括:
Effective 1 April 2010, the rate of GST was increased from 10% to 12.5%. Exempt supplies of goods and services include:
?一些金融服務(wù)和投機(jī)供應(yīng)
? some financial services and gambling supply
?一些在教育法含義下的教育機(jī)構(gòu)提供的商品和服務(wù)
? some supply of goods and services by an educational institution within the meaning of the Education Act
?藥物、牙科、醫(yī)院、眼科和輔助醫(yī)療服務(wù),而不是獸醫(yī)服務(wù)和整容手術(shù)
? medical, dental, hospital, optical and paramedical services, other than veterinary services and cosmetic surgery
?居民住所或酒店或同類(lèi)場(chǎng)所的提供
? supply of residential accommodation or accommodation in a hotel or similar establishment
?公共郵政服務(wù)、國(guó)內(nèi)公共交通乘客、飛機(jī)租賃和與公共航空運(yùn)輸有關(guān)的技術(shù)維護(hù)
? public postal services, domestic public transport of passengers, lease of aircraft and maintenance services in connection with the supply of public air transport
?乘客或貨物的國(guó)際運(yùn)輸
? international transport of passengers or goods
?一些向外交使團(tuán)、國(guó)際組織和區(qū)域組織提供的服務(wù)和商品
? some supplies of services provided to diplomatic missions, international and regional organizations
?向伯利茲政府提供的商品和服務(wù)。
? goods and services provided to the Government of Belize.
免稅貨物和服務(wù)的供應(yīng)商不允許向客戶(hù)收取一般消費(fèi)稅,也不能彌補(bǔ)由投入產(chǎn)生的任何一般消費(fèi)稅。
Providers of exempt goods and services are not allowed to charge GST to customers and cannot recover any GST paid on inputs.
應(yīng)稅供應(yīng)是零稅率,即稅率為0%,或標(biāo)準(zhǔn)稅率12.5%,從2010年4月1日起生效。
Taxable supplies are zero-rated, that is the tax rate is 0%, or standard-rated with a tax rate of 12.5% effective from 1 April 2010.
零稅率的物品包括:
Zero-rated items include:
?出口的商品和服務(wù)
? exported goods and services
?一些供人們消費(fèi)的食品,工人們使用的供水(瓶裝水除外)和一些藥物、醫(yī)療設(shè)備用品
? some food items for human consumption, water supply (other than bottled water) and some medicines and medical supplies for human use
?一些在教育中使用的用具和用品
? some items and supplies for use in education
?與農(nóng)業(yè),畜牧業(yè),鳥(niǎo)類(lèi)和魚(yú)類(lèi),軟體動(dòng)物類(lèi)有關(guān)的一些用品。
? some supplies connected with agriculture, livestock, birds and fish, crustaceans and molluscs.
物品沒(méi)有被特別豁免或零稅率,就被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)稅率。
Items not specifically exempted or zero-rated are considered to be standard-rated.
其他地方稅
OTHER LOCAL TAXES
包括:
These include:
?某些交易(包括財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓?zhuān)┑挠』ǘ?br /> ? Stamp duty on certain transactions, including the transfer of property
?土地和房產(chǎn)稅
? Land and property taxes
?經(jīng)營(yíng)許可證,車(chē)輛牌照和其他地方當(dāng)局收取的稅收
? Trade licence, motor vehicle licence and other taxes charged by local authorities
?關(guān)稅,消費(fèi)稅和由海關(guān)當(dāng)局收取的其他稅費(fèi)。
? Customs, excise and other taxes charged by the Customs and Excise Department.
G.外匯管制
G. exchange control
外匯管理法規(guī)定,只有伯利茲的中央銀行和授權(quán)經(jīng)銷(xiāo)商可以進(jìn)行外幣交易。
The Foreign Exchange Control Act provides that only the Central Bank of Belize and authorised dealers may deal in foreign currencies.
為了支付在伯利茲境外采購(gòu)的商品和服務(wù),必須先從中央銀行取得外匯許可證。
A foreign exchange permit must first be obtained from the Central Bank to pay for goods and services procured outside Belize.
中央銀行的批準(zhǔn)也要求為伯利茲境外以外幣計(jì)價(jià)的貸款擔(dān)保。
Central Bank approval is also required to secure a loan outside Belize denominated in a foreign currency.
F.預(yù)提稅款
f. withholding taxes
付給非居民的股利的15%,超過(guò)BZ $ 3,000的總合同款項(xiàng)的3%
Dividends paid to non-residents 15% Gross contract payments in connection with contracts exceeding BZ$3,000 3%
付給非居民的利息的15%
Interest paid to non-residents 15%
管理費(fèi),廠(chǎng)房及設(shè)備租賃費(fèi)和向非居民支付的技術(shù)服務(wù)收費(fèi)的 25%
Management fees, rental of plant and equipment and charges for technical services paid to non-residents 25%
2011年1月1日起,由被授權(quán)提供實(shí)時(shí)語(yǔ)音服務(wù)的通訊服務(wù)的公司支付給股東的股息免稅。
Effective 1 January 2011, dividends paid to shareholders by entities licensed to provide telecommunication services that offer real time voice services are exempt from tax.
H.個(gè)人所得稅
H. personal tax
2010年1月1日起,居住在伯利茲的受雇人員被允許以下基本扣除:
Effective 1 January 2010, employed persons resident in Belize are allowed a basic deduction of
(a)在一個(gè)受雇人員一年各種來(lái)源的總收入不超過(guò)BZ$ 26,000的情況下,允許扣除BZ$ 25,600
(a) BZ$25,600 in the case of an employed person whose total income, from all sources in a basis year, does not exceed BZ$26,000
(b)在一個(gè)受雇人員一年各種來(lái)源的總收入超過(guò)BZ$ 26,000但不超過(guò)BZ$ 27,000的情況下,允許扣除BZ$ 24,600
(b) BZ$24,600 in the case of an employed person whose total income, from all sources in a basis year, exceeds BZ$26,000 but does not exceed BZ$27,000
(c)在一個(gè)受雇人員一年各種來(lái)源的總收入超過(guò)BZ$ 27,000但不超過(guò)BZ$ 29,000的情況下,允許扣除BZ$ 22,600
(c) BZ$22,600 in the case of an employed person whose total income, from all sources in a basis year, exceeds BZ$27,000 but does not exceed BZ$29,000 and
(d)在除上述情況的其他所有受雇人員,允許扣除BZ$19600。除了被允許的慈善捐款外,其額度限制在應(yīng)課稅收入的六分之一,對(duì)確定了的應(yīng)課稅所得中沒(méi)有其他扣除項(xiàng)目。
(d) BZ$19,600 in the case of all other employed persons. There are no other deductions in ascertaining chargeable income except for allowable charitable donations which is restricted to one-sixth part of the chargeable income.
應(yīng)課稅入息稅率是25%的統(tǒng)一稅率,并且向所有居民提供標(biāo)準(zhǔn)的BZ$100的稅收抵免。
The rate of tax on chargeable income is a flat rate of 25%, with a standard tax credit deduction of BZ$100 available to all residents.
雙重課稅減免提供給一些非居民,特別是英國(guó)居民和大多數(shù)加勒比共同體國(guó)家的居民。
Double tax relief is available to some non-residents, particularly residents of the UK and residents of most CARICOM countries.
相關(guān)話(huà)題:
巴林島稅收指南
阿聯(lián)酋稅收指南
開(kāi)曼群島稅收指南
Belize Tax Guide 2011
A、應(yīng)付稅金
a. Taxes payable
聯(lián)邦稅及征收
FEDERAL TAXES AND LEVIES
企業(yè)所得稅
COMPANY TAX
1998年7月1日,對(duì)公司和個(gè)體經(jīng)營(yíng)者的紅利或凈收益征收的所得稅被一個(gè)名為“營(yíng)業(yè)稅”的新稅代替,這個(gè)稅是針對(duì)總收入征收的。營(yíng)業(yè)稅是按總收入的百分比收取的,沒(méi)有任何扣除,并且是每月向稅務(wù)部門(mén)申報(bào)和支付。根據(jù)收入來(lái)源的不同,稅率相應(yīng)變化,范圍是從電臺(tái)、無(wú)線(xiàn)電視和報(bào)紙業(yè)務(wù)收入的0.75%到付給非居民管理費(fèi)、廠(chǎng)房和設(shè)備租賃收入、技術(shù)服務(wù)收入的25%。
On 1 July 1998, income tax on the profits or net earnings of companies and selfemployed persons was replaced by a new tax, named ‘business tax’, which is a tax on gross receipts. The tax is charged as a percentage of gross receipts, without any deductions, and is declared and paid each month to the Tax Department. The rates vary according to the source of the income and range from 0.75% in respect of receipts from radio, on-air television and newspaper business to 25% in respect of management fees, rental of plant and equipment, and charges for technical services paid to a non-resident.
自1999年1月1日起,對(duì)商業(yè)利潤(rùn)征收的所得稅被再次提出并修訂,以便它可以與營(yíng)業(yè)稅并存。企業(yè)所得稅稅率從以前35%的水平降至25%。支付的營(yíng)業(yè)稅現(xiàn)在被認(rèn)為是對(duì)應(yīng)交所得稅的一個(gè)抵免,任何超出應(yīng)交所得稅的支付都將結(jié)轉(zhuǎn)作為下個(gè)納稅年度的費(fèi)用,這需要將所得稅申報(bào)表按期上報(bào)給稅務(wù)官員。當(dāng)支付的營(yíng)業(yè)稅少于應(yīng)交所得稅時(shí),多余的部分將視為稅務(wù)官員放棄的稅收,這也需要所得稅納稅申報(bào)表按期提交。納稅申報(bào)表需在納稅人的會(huì)計(jì)年度結(jié)束后三個(gè)月內(nèi)上報(bào)給伯利茲稅務(wù)局(所得稅部門(mén))。
Effective 1 January 1999, income tax on business profits was reintroduced but revised so that it could co-exist with the business tax. The corporate income tax rate was reduced from its former level of 35% to 25%. The business tax paid is now considered to be a credit towards income tax payable with any excess paid being carried forward as an expense to the next basis (tax) year, provided that an income tax return is duly filed with the Commissioner of Income Tax. Where the business tax paid is less than the income tax payable, the excess is to be treated as taxes foregone by the Commissioner, provided that an income tax return is duly filed. Tax returns are to be filed with the Belize Tax Administration (Income Tax Department), within three months after the close of the taxpayer's fiscal year.
提交所得稅申報(bào)時(shí),納稅人(從事石油業(yè)務(wù)的公司除外)可以選擇“接受營(yíng)業(yè)稅征稅”。這可以通過(guò)在所得稅納稅申報(bào)表上的一個(gè)窗口打鉤來(lái)選擇。然后年度支付的營(yíng)業(yè)稅就被認(rèn)為是年度的應(yīng)繳稅款,并受到稅務(wù)部門(mén)的協(xié)議約束。接著只需簽署認(rèn)證部分納稅申報(bào)表就完成了。不需要提供財(cái)務(wù)報(bào)表和任何其他的附表來(lái)支持提交的納稅申報(bào)表。如果發(fā)生了損失,納稅人可以選擇不接受營(yíng)業(yè)稅,并提交一份完整的申報(bào)表,其中包括財(cái)務(wù)報(bào)表和有關(guān)附表,目的在于以未來(lái)應(yīng)交營(yíng)業(yè)稅稅收抵免的方式使損失被認(rèn)可、稅務(wù)減輕。
When filing an income tax return, the taxpayer (other than a company engaged in petroleum operations) has an option to 'accept the business tax assessed'. This choice is made by ticking a window on the income tax return form. The business tax paid for the year is then considered to be the tax payable for the year, subject to agreement by the Tax Department. The tax return is then completed simply by signing the Certification section. There is no need to provide financial statements and any additional supporting schedules to support the tax return submitted. Where losses are incurred, the taxpayer can elect not to accept the business tax and submit a full return which would include financial statements and supporting schedules, with a view to having the losses agreed and relief obtained in the form of tax credits against future business taxes due.
2006年1月1日起,從事石油作業(yè)公司的所得稅稅率從25%提高到40%。這些公司不可以選擇繳納營(yíng)業(yè)稅代替所得稅。
With effect from 1 January 2006, the rate of income tax for companies engaged in petroleum operations was increased from 25% to 40%. Such companies cannot opt to pay business tax instead of income tax.
對(duì)所得稅和營(yíng)業(yè)稅的進(jìn)一步修訂有:對(duì)來(lái)自石油作業(yè)的收入征收石油附加費(fèi),促進(jìn)與其他國(guó)家的稅務(wù)信息交換協(xié)議,取消對(duì)特許權(quán)使用費(fèi)和向非居民支付傭金的預(yù)提稅,對(duì)娛樂(lè)場(chǎng)所、傭金費(fèi),房地產(chǎn)企業(yè)和公用事業(yè)實(shí)行不同的營(yíng)業(yè)稅。
Further amendments were made to the Income and Business Tax to introduce a petroleum surcharge on revenues derived from petroleum operations, to facilitate tax information exchange agreements with other countries, to abolish the withholding tax on royalties and commissions paid to non-residents and to vary the rates of business tax on casinos, commissions, real estate business and utilities.
一般銷(xiāo)售稅
GENERAL SALES TAX
2006年7月1日起,現(xiàn)行的“銷(xiāo)售稅”被廢除并被一般銷(xiāo)售稅(GST)所取代。一般銷(xiāo)售稅是一種有效的增值稅,供應(yīng)鏈中的每個(gè)環(huán)節(jié)稅收都應(yīng)支付,投入品產(chǎn)生的稅收可以通過(guò)企業(yè)向納稅品消費(fèi)者收取一般銷(xiāo)售稅來(lái)補(bǔ)償。從一般銷(xiāo)售稅目的來(lái)說(shuō),“業(yè)務(wù)”有一個(gè)非常廣泛的含義,并可以包括沒(méi)有利潤(rùn)的活動(dòng)。 “應(yīng)稅供應(yīng)”是指由一個(gè)企業(yè)或被促進(jìn)企業(yè)提供的商品和/或服務(wù)的供應(yīng)。因此,供應(yīng)若不是免稅的,這就是一個(gè)應(yīng)稅供應(yīng)。
Effective 1 July 2006, the 'sales tax' which was in force was repealed and replaced by a general sales tax (GST). GST is effectively a value added tax, with tax becoming payable at each stage in the supply chain and with tax incurred on inputs being recoverable by offset against GST charged by a business to customers on taxable supplies. For GST purposes, "business" has a very wide meaning and can include activities on which no profit is made. "Taxable supply" is a supply of goods and/or services made in the course of, or furtherance of, any business. Therefore, where a supply is not specifically exempted it will be a taxable supply.
2010年4月1日起,一般銷(xiāo)售稅稅率從10%上升至12.5%。免稅商品及服務(wù)供應(yīng)包括:
Effective 1 April 2010, the rate of GST was increased from 10% to 12.5%. Exempt supplies of goods and services include:
?一些金融服務(wù)和投機(jī)供應(yīng)
? some financial services and gambling supply
?一些在教育法含義下的教育機(jī)構(gòu)提供的商品和服務(wù)
? some supply of goods and services by an educational institution within the meaning of the Education Act
?藥物、牙科、醫(yī)院、眼科和輔助醫(yī)療服務(wù),而不是獸醫(yī)服務(wù)和整容手術(shù)
? medical, dental, hospital, optical and paramedical services, other than veterinary services and cosmetic surgery
?居民住所或酒店或同類(lèi)場(chǎng)所的提供
? supply of residential accommodation or accommodation in a hotel or similar establishment
?公共郵政服務(wù)、國(guó)內(nèi)公共交通乘客、飛機(jī)租賃和與公共航空運(yùn)輸有關(guān)的技術(shù)維護(hù)
? public postal services, domestic public transport of passengers, lease of aircraft and maintenance services in connection with the supply of public air transport
?乘客或貨物的國(guó)際運(yùn)輸
? international transport of passengers or goods
?一些向外交使團(tuán)、國(guó)際組織和區(qū)域組織提供的服務(wù)和商品
? some supplies of services provided to diplomatic missions, international and regional organizations
?向伯利茲政府提供的商品和服務(wù)。
? goods and services provided to the Government of Belize.
免稅貨物和服務(wù)的供應(yīng)商不允許向客戶(hù)收取一般消費(fèi)稅,也不能彌補(bǔ)由投入產(chǎn)生的任何一般消費(fèi)稅。
Providers of exempt goods and services are not allowed to charge GST to customers and cannot recover any GST paid on inputs.
應(yīng)稅供應(yīng)是零稅率,即稅率為0%,或標(biāo)準(zhǔn)稅率12.5%,從2010年4月1日起生效。
Taxable supplies are zero-rated, that is the tax rate is 0%, or standard-rated with a tax rate of 12.5% effective from 1 April 2010.
零稅率的物品包括:
Zero-rated items include:
?出口的商品和服務(wù)
? exported goods and services
?一些供人們消費(fèi)的食品,工人們使用的供水(瓶裝水除外)和一些藥物、醫(yī)療設(shè)備用品
? some food items for human consumption, water supply (other than bottled water) and some medicines and medical supplies for human use
?一些在教育中使用的用具和用品
? some items and supplies for use in education
?與農(nóng)業(yè),畜牧業(yè),鳥(niǎo)類(lèi)和魚(yú)類(lèi),軟體動(dòng)物類(lèi)有關(guān)的一些用品。
? some supplies connected with agriculture, livestock, birds and fish, crustaceans and molluscs.
物品沒(méi)有被特別豁免或零稅率,就被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)稅率。
Items not specifically exempted or zero-rated are considered to be standard-rated.
其他地方稅
OTHER LOCAL TAXES
包括:
These include:
?某些交易(包括財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓?zhuān)┑挠』ǘ?br /> ? Stamp duty on certain transactions, including the transfer of property
?土地和房產(chǎn)稅
? Land and property taxes
?經(jīng)營(yíng)許可證,車(chē)輛牌照和其他地方當(dāng)局收取的稅收
? Trade licence, motor vehicle licence and other taxes charged by local authorities
?關(guān)稅,消費(fèi)稅和由海關(guān)當(dāng)局收取的其他稅費(fèi)。
? Customs, excise and other taxes charged by the Customs and Excise Department.
G.外匯管制
G. exchange control
外匯管理法規(guī)定,只有伯利茲的中央銀行和授權(quán)經(jīng)銷(xiāo)商可以進(jìn)行外幣交易。
The Foreign Exchange Control Act provides that only the Central Bank of Belize and authorised dealers may deal in foreign currencies.
為了支付在伯利茲境外采購(gòu)的商品和服務(wù),必須先從中央銀行取得外匯許可證。
A foreign exchange permit must first be obtained from the Central Bank to pay for goods and services procured outside Belize.
中央銀行的批準(zhǔn)也要求為伯利茲境外以外幣計(jì)價(jià)的貸款擔(dān)保。
Central Bank approval is also required to secure a loan outside Belize denominated in a foreign currency.
F.預(yù)提稅款
f. withholding taxes
付給非居民的股利的15%,超過(guò)BZ $ 3,000的總合同款項(xiàng)的3%
Dividends paid to non-residents 15% Gross contract payments in connection with contracts exceeding BZ$3,000 3%
付給非居民的利息的15%
Interest paid to non-residents 15%
管理費(fèi),廠(chǎng)房及設(shè)備租賃費(fèi)和向非居民支付的技術(shù)服務(wù)收費(fèi)的 25%
Management fees, rental of plant and equipment and charges for technical services paid to non-residents 25%
2011年1月1日起,由被授權(quán)提供實(shí)時(shí)語(yǔ)音服務(wù)的通訊服務(wù)的公司支付給股東的股息免稅。
Effective 1 January 2011, dividends paid to shareholders by entities licensed to provide telecommunication services that offer real time voice services are exempt from tax.
H.個(gè)人所得稅
H. personal tax
2010年1月1日起,居住在伯利茲的受雇人員被允許以下基本扣除:
Effective 1 January 2010, employed persons resident in Belize are allowed a basic deduction of
(a)在一個(gè)受雇人員一年各種來(lái)源的總收入不超過(guò)BZ$ 26,000的情況下,允許扣除BZ$ 25,600
(a) BZ$25,600 in the case of an employed person whose total income, from all sources in a basis year, does not exceed BZ$26,000
(b)在一個(gè)受雇人員一年各種來(lái)源的總收入超過(guò)BZ$ 26,000但不超過(guò)BZ$ 27,000的情況下,允許扣除BZ$ 24,600
(b) BZ$24,600 in the case of an employed person whose total income, from all sources in a basis year, exceeds BZ$26,000 but does not exceed BZ$27,000
(c)在一個(gè)受雇人員一年各種來(lái)源的總收入超過(guò)BZ$ 27,000但不超過(guò)BZ$ 29,000的情況下,允許扣除BZ$ 22,600
(c) BZ$22,600 in the case of an employed person whose total income, from all sources in a basis year, exceeds BZ$27,000 but does not exceed BZ$29,000 and
(d)在除上述情況的其他所有受雇人員,允許扣除BZ$19600。除了被允許的慈善捐款外,其額度限制在應(yīng)課稅收入的六分之一,對(duì)確定了的應(yīng)課稅所得中沒(méi)有其他扣除項(xiàng)目。
(d) BZ$19,600 in the case of all other employed persons. There are no other deductions in ascertaining chargeable income except for allowable charitable donations which is restricted to one-sixth part of the chargeable income.
應(yīng)課稅入息稅率是25%的統(tǒng)一稅率,并且向所有居民提供標(biāo)準(zhǔn)的BZ$100的稅收抵免。
The rate of tax on chargeable income is a flat rate of 25%, with a standard tax credit deduction of BZ$100 available to all residents.
雙重課稅減免提供給一些非居民,特別是英國(guó)居民和大多數(shù)加勒比共同體國(guó)家的居民。
Double tax relief is available to some non-residents, particularly residents of the UK and residents of most CARICOM countries.
相關(guān)話(huà)題:
巴林島稅收指南
阿聯(lián)酋稅收指南
開(kāi)曼群島稅收指南
4
回復(fù)
伯利茲公司名稱(chēng)可以用中文嗎 注冊(cè)離岸公司 注冊(cè)伯利茲公司 伯利茲稅收指南 離岸公司取名
hi!請(qǐng)問(wèn)注冊(cè)伯利茲公司,公司名稱(chēng)可以用中文嗎?
mily 回復(fù)了問(wèn)題 ? 2022-11-29 15:00 ? 6 人關(guān)注 ? 74530 次瀏覽
